Recently my friend Jon Rahoi has posted on his site about his experience at a steakhouse in Foshan.
Aside from the obviously painful Engrish translation, as a Chinese speaker myself, I am having a bit difficulty understanding the menus’ Chinese!
I did not know in order to enjoy a piece of steak in Hong Kong, I need to bring along my English/Chinese enigma machine.
Since it is in a menu, most English speakers would extract “Side Order(s)” out of “Sidersts”, but I am clueless about “西多士”. It turns out we are both wrong. The item is actually called "Western Style Toast", perhaps "French Toast" (or "Freedom Toast"). I would have never guessed it until Jon emailed me.
I have not idea what “the pearl picks” are; the Chinese caption is not helping either. At least I know it costs 16 Yuan ($1 = 8.0319 Yuan).
What is “Qient Lady”; perhaps it meant “Orient Lady”? I did know this restaurant also offer “that” kind of service. Can I take one to go please? Preferably fresh ones, not the ones got stuck inside a cargo container.
It is cryptic enough trying to figure out just what “J&J” stands for, the Chinese is not giving any clues.
Shout out to my boy Jon RAHOI in the HK for the photos, RESPECT. More at Jon’s site.
Related: Chinese government launchs site to advocate correct usage of English.